I disclose my intent to make known My commentary on The Book of Ezekiel –
similar in style and layout as you have received in the days gone by –
as for The Book of Revelation,
as for The Book of Daniel.
For in these days approaching man will he be in need of understanding,
will he be in need of wisdom prior to acting,
will he be left in confusion if he hearkens to the voice of man,
will he be left in mortal danger if he forgets his covering.
continues your period of the preparation of My scrolls,
your period of discernment,
your period of listening,
your period of writing as My scribe.
will My commentary on the writings of Ezekiel be related in these days and time,
in these technologies and cultures,
in these networks with their reach;
for then the values adopted by man may be appraised by man,
may be reviewed by man,
may be modified by man:
may be compared with the values held stationary by God.”
12.36 – 1.11 pm Friday 16th September 2011
Scribal Note: There are no divine commentaries on the content of verses within chapters 5, 12 – 13, 16 – 18, 23, 26, 35.
For completeness and transparency, there are a number of divine revelatory texts previously made known in His first book ‘God Speaks of His Return – introduces His Banner’ under the heading ‘The Divine Scriptural Revelations’ whose subject is “banners”, “signs” and “standards”.
These three earlier texts are copied and placed here in this book in the applicable chapters and verses of the ‘Divine Commentary’ part of The Book of Ezekiel and is noted therein and described
‘As in My book –’:
Ezekiel 20:12, 24:24, 24:27.
* Scripture reference for that as selected by The Lord for insertion here – Isaiah 40:9 NKJV
• (1:1) Following Masoretic Text, Septuagint, and Vulgate; Syriac and Targum read a vision.
• (1:3) Or Babylonians, and so elsewhere in this book
• (1:20-21) Literally living creature; Septuagint and Vulgate read spirit of life; Targum reads creatures.
• (1:22) Following Septuagint, Targum, and Vulgate; Masoretic Text reads living creature.
The Blue Letter Bible is acknowledged with gratitude for its practical assistance with NKJV Text entry.
Copyright Information, New King James Version (NKJV)
New King James Version, © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
NKJV: What does NU-Text and M-Text mean in the footnotes?
For example, see Matthew 1:7.
Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa.
 NU-Text reads Asaph.
The following is quoted from the front matter of the New King James Version.
New King James Footnotes Important textual variants in the Old Testament are identified in a standard form. The textual notes in the present edition of the New Testament make no evaluation of readings, but do clearly indicate the manuscript sources of readings. They objectively present the facts without such tendentious remarks as "the best manuscripts omit" or "the most reliable manuscripts read." Such notes are value judgments that differ according to varying viewpoints on the text. By giving a clearly defined set of variants the New King James Version benefits readers of all textual persuasions. Where significant variations occur in the New Testament Greek manuscripts, textual notes are classified as follows:
1. NU-Text These variations from the traditional text generally represent the Alexandrian or Egyptian type of text described previously in "The New Testament Text." They are found in the Critical Text published in the twenty-seventh edition of the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and in the United Bible Societies fourth edition (U), hence the acronym, "NU-Text."
2. M-Text This symbol indicates points of variation in the Majority Text from the traditional text, as also previously discussed in "The New Testament Text." It should be noted that M stands for whatever reading is printed in the published Greek New Testament According to the Majority Text, whether supported by overwhelming, strong, or only a divided majority textual tradition.
The textual notes reflect the scholarship of the past 150 years and will assist the reader to observe the variations between the different manuscript traditions of the New Testament. Such information is generally not available in English translations of the New Testament.